Top 10 Movie and TV series Names Strangely Translated
06 de
Dezembro
Você gosta de cinema? Nós adoramos e ele sempre nos inspira a produzir nosso conteúdo. Mas algumas vezes os nomes dos filmes foram traduzidos para o português de forma bem estranha. Algumas vezes não tem nada a ver com o título original. Então, se você é daqueles que adora as bizarras curiosidades do cinema, nós vamos te mostrar os melhores piores títulos traduzidos para o português.
10 - MEMENTO - Amnésia
Clássico, escrito e dirigido por Christopher Nolan. No filme Leonard Shelby investiga o assassinato de sua esposa, porém ele não consegue lembrar de qualquer coisa por muito tempo, então ele tatua em si mesmo informações cruciais para resolver o caso. Aliado uma montagem alucinante e história frenética.
Memento, é relacionado a expressão em Latim, Memento Mori (Lembre-se que és mortal). Em inglês a palavra é relacionada com a memória, mas tem mais a ver com uma lembrança de algum lugar ou alguma coisa que faça lembrar de alguém, tipo a casa onde você cresceu, ao invés da perda de memória. Apesar da similaridade, Memento ocupa nosso décimo lugar.
We took a picture of the wedding. It was a great memento and will always remind me how beautiful it was. | Tiramos uma foto do casamento. Foi uma grande lembrança e sempre vai me lembrar como foi belo.
9 - HOW TO GET AWAY WITH MURDER - Como defender um assassino
A série criada por Peter Nowalk e produzida Shonda Rhimes conta a história de Annalise Keating, advogada criminal, e seus alunos / estagiários universitários, enquanto eles se vêem envolvidos numa rede de assassinatos.
A expressão de forma literal é: Como se safar de uma assassinato. O título em português busca na história uma forma de criar um título aceitável para nós aqui no Brasil (já que a tradução literal ficaria esquisita). Aceitável ainda, e por isso está na nossa nona posição.
He is so charming. He could get away with anything. | Ele é tão charmoso. Ele consegue se livrar de qualquer coisa.
She knows how to get away with murder. | Ela sabe como se livrar de um assasinato.
8 - THE HANGOVER - Se beber, não case
Clássico dos besteiróis (nonsense), conta a história de quatro amigos, que viajam para Las Vegas para uma despedida de solteiro. No entanto, eles não têm memória de eventos da noite anterior e devem encontrar o noivo antes do casamento começar.
Hangover significa ressaca, que foi na verdade o título utilizado em Portugal. No Brasil, no entanto, foi dado um título mais “engraçado”, talvez para denotar a natureza cômica deste filme.
He’s having the worst hangover of his life. | Ele está tendo a pior ressaca da vida dele.
Drink water, to prevent a hangover. | Beba água, para prevenir a ressaca.
7 - VERTIGO - Um corpo que cai
O filme é um suspense psicológico dirigido por Alfred Hitchcock. No filme John "Scottie" Ferguson se aposenta após desenvolver acrofobia (medo extremo de alturas) e vertigem (uma falsa sensação de movimento de rotação). Scottie é contratado por um conhecido para investigar sua esposa, que vem se comportando de forma estranha.
O título em português dá uma enorme spoiler do filme (mas não tanto quanto o título em Portugal). Vertigo descreve essa sensação de queda, ou seja, Vertigem. Por poder ter sido mais simples, este filme está na nossa sétima posição.
Scottie: "It's because of this fear of heights I have, this acrophobia." | Scottie: É por causa dessemedo de alturasqueeutenho, essaacrofobia.
Scottie: "I know. I know. I have acrophobia which gives me vertigo and I get dizzy." | Scottie: Eu tenho acrofobia que me deixa com vertigem e enjoado.
6 - INSIDE OUT - Divertida Mente
O filme da Pixar / Disney ganhador do Oscar de melhor animação conta a história de Riley, ou mais especificamente de Alegria, Tristeza, Medo, Nojo e Raiva, seus sentimentos. No filme, após uma mudança drástica ela começa a não ser aquela garota alegre que era antes, sendo por vezes dominada pelos outros sentimentos.
O nome original significa "de dentro para fora", como se alguém te conhecesse do avesso (soubesse dos seus sentimentos), mas venhamos e convenhamos, esse título não é nada chamativo para o público alvo, as crianças (apesar de ter conquistado muitos adultos), por isso um título mais literal.
My girlfriend always buys me great presents. She knows me inside and out. | Minha namorada sempre me compra os melhorespresentes. Ela me conhece pordentro e por fora.
I know her inside and out. She will be happy to help you. | Eu a conheço pra dentro. Ela ficará feliz em te ajudar.de fora.
5 - FAMILY GUY - Uma família da pesada
A série animada, criada por Seth MacFarlane, narra as aventuras dos Griffins, uma família disfuncional. A base de grande parte do seu humor vem de paródias da cultura pop americana.
Family guy significa um homem de família, ou "o cara". Mas, aproveitando inspirações dos anos 80 e 90, deram a esta série o nome de Uma Família da Pesada, fazendo uma piada sobre o peso dos integrantes da família.
Meg Griffin: “Mom, I can’t clean. I got stuff to do!” | “Mãe, eu não posso limpar, tenhocoisas pra fazer."
Lois Griffin: “Sweetheart, we all know you don’t have any stuff to do.” |"Querida, todos sabemos que você não tem nada para fazer."
4 - THE GODFATHER - O poderoso chefão
O filme amado por gerações dirigido por Coppola. Nele o mafiosos Don Vito Corleone ouve o pedido de empréstimo de seu afilhado, Johnny Fontane, que pretende alavancar sua carreira cinematográfica e isso desencadeia toda a trama.
A tradução literal de Godfather é Padrinho, nome que foi utilizado em Portugal. Mas aqui no Brasil eles buscaram inspirações no filme. E por ser um clássico está na nossa quarta posição.
Don Vito Corleone: "Revenge is a dish best served cold." | "Vingança é um pratoservidofrio."
Don Vito Corleone: "I'm going to make him an offer he can't refuse. "| "Eu fareia a ele uma oferta que ele não pode recusar."
3 - MEET THE PARENTS - Entrando numa fria
A equivalência de Meet the Parents é Conhecer os pais. Entrando numa fria dessas que descreve a situação de ser odiado pelo sogro é algo até aceitável. Por essa situação, este filme está na nossa terceira posição.
I was so nervous. It was time to meet the parents of my girlfriend. | Eu estou tão nervoso. Eu ia conhecer os pais da minha namorada.
It was Parents Day at the school. It was a great time for the teachers to meet the parents. | Era dia dos paisnaescola. Foimuitobom para os professoresconhecerem os pais.
2 - SHANE - Os brutos também amam
Outro vencedor de Oscars e clássico do Western (link). O pistoleiro Shane é um recém-chegado a uma região de assentamentos no Wyoming e lá os colonos lutam por seus direitos contra os grandes criadores de gado. Shane logo se envolve no conflito, mesmo tentando mudar de vida e deixar a violência para trás.
Dar o título do filme com o nome do protagonista é uma forma clássica de nomear um filme, porém no Brasil a decisão foi dar um leve spoiler do que acontece no filme, um bruto sensibilizado.
Marian : “Are you doing this just for me?” | Marian: "Você está fazendo isso só para mim?"
Shane: “For you Marian...and Joe and little Joe.” | Shane: "Para você Marian... e Joe e o pequeno Joe"
Joe Starrett: “Now you run on home to your mother and tell her, tell her everything's alright, and there aren't any more guns in the valley." | "Agora corra para casa, para sua mãe e diga à ela que tudo está bem, e que não existem mais armas no vale."
1 - AIRPLANE! - Apertem os cintos, o piloto sumiu!
Filmão de comédia da sessão da tarde. É uma paródia do filme Zero Hour!, narra a história em que o Piloto, com medo de voar, tenta reconquistar seu amor e é rejeitado. Em meio a várias confusões eles têm de convencer o piloto medroso a pousar o avião.
A tradução "Apertem os cintos, o piloto sumiu" descreve bem a ação do filme e até dá certo spoiler, mas mesmo assim não remete ao título original. Pelo sucesso do filme e o humor maravilhoso, este filme está em primeiro lugar!
Handing Lady: “Nervous?” | "Nervoso?"
Ted Striker: “Yes.” | "Sim."
Handing Lady: “First time?” | Primeira vez?
Ted Striker: “No, I've been nervous lots of times.” | Não, eu já fique nervoso várias vezes.
https://youtu.be/ewIUeSgPo70