English Tips

Christmas expressions | Expressões Natalinas

Fim de ano nos Estados Unidos é uma época cheia de festividades, por isso eles chamam de Holiday Season (Estação festiva), ela começa no dia de ação de graças e vai até o ano novo. E nessa época festiva existem várias expressõezinhas e palavras que você não vê qualquer dia. Por isso nós estamos aqui para fazer aquele esquenta para o Natal e te ajudar a aprender inglês também. Vamos lá?

 

Have you been naughty or nice? | Você tem sido bonzinho ou malvado?

 

Uma das maiores preocupações da criançada neste fim de ano é garantir que o Papai Noel (Santa Claus) vai trazer muitos presentes.. É comum perguntar sobre se elas têm sido naughty (malvadas) ou nice (boazinhas), e é claro que você não quer ser a naughty kid (uma criança malvada) ou estar na Santa’s naughty list (Lista das crianças ruins).

 

You won’t get any presents, because you’ve been very naughty this year. | Você não vai ganhar nenhum presente, porque você foi muito mau esse ano.

Were you a good girl? | Você foi uma boa garota?

 

Ainda, segundo as lendas natalinas, todos ganham algo no natal, mesmo que seja algo bem ruim. Se você for uma criança muito má comportada você vai ganhar coal in your stocking (carvão na meia). Alguns pais costumavam deixar carvão nas meias de natal como aviso para seus filhos, dizendo que o ajudante malvado do Papai Noel viria buscá-los. As meias natalinas estão sempre cheias de doces, logo ganhar carvão pode ser bem frustrante.

 

Be careful, or you’ll get coal in your stocking. | Cuidado, ou vai ganhar carvão na sua meia.

Oh no, I got coal in my stocking again. | Ah não, ganhei carvão na minha meia de novo.

 

 

E como você têm se comportado? Bem, você até pode estar se comportando muito bem, mas algumas tradições de natal te ajudam a não se comportar, como a velha tradição do mistletoe (visco). É comum amarrar um visco no batente superior da porta e, se duas pessoas se encontram na porta, elas devem se beijar, ou seja, people kiss under the mistletoe (as pessoas se beijam sob o visco). Esta é uma antiga tradição (veio da Roma antiga) onde as pessoas devem se conciliar sob o ramo da planta, Além disso o visco é relacionado a fertilidade.

 

They’ve kissed under the mistletoe. | Eles se beijaram sob o visco.

It’s a tradition to kiss under the mistletoe. – But I don’t want to! | É tradição beijar sob o visco. – Mas eu não quero!

 

Happy Holidays | Feliz feriado

 

Como nessa época existem muitos feriados e datas comemorativas, existem várias maneiras para se felicitar o próximo em cada uma destas datas.. Como já lhe mostramos no texto sobre Thanksgiving  e no sobre The more the merrier. Dessa forma podemos falar:

 

Happy Thanksgiving. | Feliz ação de graças.

Merry Christmas. | Feliz Natal.

Happy New Year. | Feliz ano novo.

Happy Holidays. | Feliz feriado.

 

Essas felicitações são as mais comuns. É comum também que as pessoas desejem algo da estação. Como pedir por um Green Christmas (natal verde) ou White Christmas (natal branco). Eles se referem ao natal ter ou não neve, geralmente se deseja um natal branco, mas não é incomum, até no Canadá, que alguns lugares tenham green christmas, já que o inverno acabou de começar.

 

 

I hope we have a White Christmas this year. | Eu espero que tenhamos um natal branco este ano.

It’s impossible to have a Green Christmas here. |  É impossível termos um natal verde por aqui.

 

Inclusive, o Elvis Presley fez uma música chamada “Blue Christmas” fazendo uma brincadeira com as expressões White e Green Christmas. Só que no caso dele, ele tava querendo dizer que teve um Natal triste porque ficou sem a namorada dele. Da uma olhada no  vídeo:

(Um dia a gente fala tudo sobre a palavra “blue” aqui no blog e como ela pode ser usada)

 

O que importa é a reunião familiar, a boa comida e a felicidade compartilhada e não importa nem se você tenha uma Charlie Brown Christmas Tree (Árvore de Natal do Charlie Brown) que se refere a árvore mirradinha que Charlie Brown decorava no clássico desenho, que geralmente são as últimas árvores compradas. Na verdade, o que importa de verdade é ter um Holly Jolly Christmas (um natal muito feliz e abençoado).

 

 

It doesn’t matter if we have a Charlie Brown Christmas Tree. | Não importa se nós temos uma árvore de natal do Charlie Brown.

You’re right. We’ll have a holly jolly christmas. | Você está certo. Nós teremos um natal feliz e abençoado.

 

E aí, aprendeu alguma expressão para usar neste Natal? Esperamos que sim. E se você ainda não decidiu o que quer de presente, talvez seja legal pedir umas aulas de inglês na Beetools para o Mr. Santa. Quem sabe você não passa o próximo Natal com a neve dos Estados Unidos? Pense nisso. Nos vemos na próxima, goodbye.

 

 

Feito com pela Mentores Digital, soluções para sites, e-commerces em Curitiba e para todos o brasil.
Feito com por Mentores Digital, soluções para sites, e-commerces em Curitiba e todo o Brasil.